Comité Français des Études Byzantines
UniFR Logo

Document

Contact

    chercher une fiche

    Help

    1. LE PROJET

    Le projet intitulé "Objets et matériaux dans les documents d'archives byzantins" (en anglais "Artefacts and Raw Materials in Byzantine Archival Documents") a pour but de développer une base de données rassemblant les différentes mentions d'objets dans les textes d'archives byzantins. Cette base de données se veut être un outil pour la recherche et l'enseignement proposé en accès libre.
    Pour la citer: Ludovic Bender, Maria Parani, Brigitte Pitarakis, Jean-Michel Spieser, Aude Vuilloud, Artefacts and Raw Materials in Byzantine Archival Documents / Objets et matériaux dans les documents d'archives byzantins : http://typika.cfeb.org.
    Abréviation proposée “ByzAD”.

    1.1. Langues de la base de données

    La base de donnée est partiellement bilingue. La structure de la base de donnée est en anglais: rubriques de la barre de menus, noms des champs dans les fiches des artefacts, des documents et des synthèses, menus déroulants des documents, des matériaux, des catégories et des sous-catégories. Cela permettra un accès facilité aux utilisateurs non francophone.
    Les différents termes sont toujours traduits dans les deux langues, tandis que les commentaires sont rédigés dans la plupart des cas en français.
    Le grec est employé dans certains champs de la base (polyphonique Unicode).

    1.2. Choix des artefacts

    Les termes retenus dans les textes d'archives byzantins désignent des objets matériels. Les monnaies et les bâtiments, de même que les possessions terriennes (champs, vignes, etc.) et les animaux, n'ont pas été pris en compte.
    Des termes désignant des parties d'objet ont aussi été retenus, mais seulement dans la mesure où ils pouvaient être envisagés en eux-mêmes en tant qu'artefacts.
    Exemple: les appliques métalliques et autres pièces de décoration d'icônes possèdent des fiches indépendantes, mais les termes désignant des motifs décorant les étoffes n'ont pas été retenus. Cela n'empêche pas que les motifs en question puissent être discutés dans la fiche de l'objet qu'ils ornent.
    Il n'existe pas non plus de fiche Artefact pour les différents termes désignant des techniques de fabrication ou de décoration des objets. En revanche, ces termes "techniques" sont discutés et explicités dans les commentaires des fiches Artefact, voire ont fait l'objet de fiches Synthesis indépendantes.

    2. STRUCTURE DE LA BASE DE DONNEES

    2.1. Rubriques de la barre de menus

    HOME: page d'accueil
    SEARCH: page d'accès aux moteurs de recherche
    HELP: page d'aide pour l'utilisation de la base de données

    2.2. Contenu de la base de données

    La base de données comprend près de 5'000 fiches réparties en trois groupes: artefacts, documents et synthèses.
    Les fiches Artefact (environ 4'000) forment le noyau de la base de données. Chaque fiche correspond à une occurrence d'un terme dans un document. L'utilisateur trouvera un commentaire sur les particularités du terme et du passage du texte dans lequel il se trouve, mais la définition et l'explication détaillées du terme se trouvent dans les fiches Synthesis.
    Les fiches Document (environ 150) présentent les informations de base sur les textes dépouillés.
    Les fiches Synthesis (plus de 700) fonctionnent comme des entrées d'un lexique; elles regroupent et résument les informations sur tous les artefacts ayant un même nom. Le fonctionnement des fiches de synthèse est détaillé ici.
    Ces trois catégories de fiches sont liées entre elles: à partir de chaque fiche Document, il est possible d'accéder aux mots que le document contient et qui ont fait l'objet de fiches Artefact. De la même manière, les fiches Synthesis permettent de consulter tous les artefacts correspondants. Enfin, à partir de chaque fiche Artefact, il est possible d'accéder à la fiche Document dans lequel l'artefact est mentionné ainsi qu'à la fiche Synthesis du terme en question.

    2.3. Conventions de translittération

    Une translittération simplifiée est utilisée dans certains champs de la base de données.
    α = a
    β = b
    γ = g, et n lorsque cette lettre est suivie de γ, ξ, κ ou χ
    δ = d
    ε = e
    ζ = z
    η = è
    θ = th
    ι, ϊ = i
    κ = k
    λ = l
    μ = m
    ν = n
    ξ = x
    ο = o
    π = p
    ρ = r
    σ, ς = s
    τ = t
    υ = y, et u dans les diphtongues αυ, ευ et ου
    φ = ph
    χ = ch
    ψ = ps
    ω = o
    L'esprit rude est rendu par la lettre "h", à l'exception des mots commençant par "ρ".

    Remarque: lorsqu'un terme grec est utilisé dans le champ "Comments", il est presque toujours translittéré afin de faciliter les recherches.

    3. NOMS DES CHAMPS...

    3.1. ...dans les fiches des artefacts

    Document's name: nom du document
    Reference: référence de la page (et souvent de la/des ligne/s) où se trouve l'artefact
    Greek Term: terme grec
    Greek Term transliterated: translittération du terme (cf. les conventions de translittération)
    French translation: traduction française du terme dans le contexte de la fiche
    English translation: traduction anglaise du terme dans le contexte de la fiche
    Context (Greek): passage du texte qui contient le terme
    Comments: commentaires
    Materials: matériau(x) utilisé(s) pour la fabrication de l'objet en question
    Main category / subcategory: les termes sont classés par catégories et sous-catégories d'après leur fonction et leur utilisation

    3.2. ...dans les fiches des documents

    Name: nom du document
    Bibliographical Reference: référence de la publication utilisée
    Issuing Authority: autorité émettrice
    Type of document: type du document
    Date: date du document

    3.3. ...dans les fiches des synthèses

    Greek Term: terme (qui donne son nom à la fiche de synthèse)
    French translation: traduction(s) française(s)
    English translation: traduction(s) anglaise(s)
    Definition: synthèse des informations qui se trouvent dans les différentes fiches d'artefacts concernées (définition(s), précisions sur la fonction et l'utilisation, références bibliographiques, à des illustrations, etc.)

    4. LIENS

    Des liens existent dans les fiches Synthesis et Artefact et se présentent sous la forme de renvois numérotés. Ils permettent d'accéder directement à d'autres fiches auxquelles il est fait allusion dans le commentaire de la fiche. Il existe deux type de renvois, ils se présentent sous deux formes distinctes:
    Les renvois vers les fiches Synthesis prennent simplement le numéro du renvoi, suivi d'un terme grec translittéré. Exemple: [1] eikonisma
    Les renvois vers les fiches Artefact ont, après le numéro de renvoi, le terme grec non translittéré, le document dans lequel le terme apparaît, et le numéro de référence. Exemple: [2] εἰκών, Eleousa Inventory (ref. 119.24-25).
    Remarque: par défaut, ces liens s'ouvrent dans la fenêtre en cours. Pour ouvrir ces liens dans des fenêtres secondaires, utilisez les fonctions de votre navigateur ("CTRL + clic" ou "clic droit + ouvrir dans un nouvel onglet").

    5. FICHES DE SYNTHESE

    5.1. Description

    Ces fiches donnent une synthèse pour chacun des termes de la base de données, en indiquant son ou ses sens, en précisant son utilisation et en donnant éventuellement des exemples d'objets conservés correspondant, à l'aide de références bibliographiques.
    A une fiche Synthesis est donc lié un nombre variable de fiches Artefact.

    5.2. Choix des termes

    Sont groupés sous une même carte Synthesis différentes formes d'un mot. Lorsqu'un mot est attesté dans notre corpus sous sa forme de base, ainsi que sous un ou plusieurs diminutifs, une seule fiche Synthesis est faite (sauf cas extraordinaires) et s'intitule selon la forme de base. Lorsque la forme de base d'un terme n'est pas attestée dans le corpus, c'est un diminutif qui est employé comme titre de la synthèse.
    Quand différentes graphies sont attestées pour un même terme, c'est sa forme la plus correcte qui sert de titre à la fiche Synthesis.

    5.3. Fiches fantômes

    Parmi les fiches Synthesis se trouvent quelques fiches "fantômes" qui servent de renvois vers les fiches Synthesis normales. De telles fiches "fantômes" ont été créées lorsque des mots existent dans notre corpus sous des graphies différentes; des fantômes n'ont pas été crées systématiquement, mais seulement dans les cas que nous avons jugés pertinents pour l'utilisateur.
    Exemple: "dikellion" est attesté sous plusieurs formes. Une synthèse intitulée "dikellion" a été créée. Nous avons rajouté un fantôme pour la forme "dèkellion" pour que l'utilisateur cherchant le mot sous cette forme dans la liste des fiches de synthèse (classées par ordre alphabétique) puisse trouver l'information qu'il recherche facilement. En revanche, il a paru inutile de créer une fantôme pour la forme "dikelin".

    5.4. Fiches techniques

    Certains termes rencontrés dans les textes, qui ne sont pas des artefacts mais méritent un approfondissement, font l'objet d'une fiche de synthèse dite "technique". Ces fiches de synthèses techniques n'ont donc pas de fiche artefact associée.
    Exemples: "cheimeusis" (technique de l'émail), "malagma" (or pur).

    6. MOTEURS DE RECHERCHE

    Aux trois types de fiches correspondent trois moteurs de recherche.

    6.1. par artefact

    Sélectionner SEARCH dans la barre de menus, puis choisir l'onglet Search in the database by artefact.
    Le moyen de recherche le plus simple consiste à saisir des "keywords" en anglais, français ou grec (polyphonique) en ayant selectionné la recherche dans "ALL FIELDS". Mais il est aussi possible de faire une recherche dans un champs précis:
    - pour les champs Document, Greek Term, Greek Term transliterated, French translation, English translation, Category et Material, le moteur de recherche propose une liste déroulante;
    - pour le champs Comments, le moteur permet une recherche libre. Remarque: En principe, les termes grecs discutés y sont translittérés;
    - pour le champs Greek context, le moteur permet une recherche libre. Remarque: les caractères grecs sont donc nécessaires (unicode) et l'accentuation doit être respectée.
    Il est possible de combiner autant de critères que désiré en cliquant sur "Add 1 more condition" et en choisissant le connecteur logique Or, AND, AND NOT. Cliquer sur "Clear query" ou sur les croix rouges à droite des champs de recherche pour effacer tous ou une partie des critères.

    6.1.1. ... en utilisant les opérateurs logiques OR, AND, AND NOT

    La priorité des opérateurs logiques est importante lors de recherches complexes. Le moteur de recherche considère que AND est "plus fort" que OR.
    Exemple: si l'utilisateur souhaite trouver tous les objets appartement à la catégorie "encensoirs" faits soit en argent, soit en cuivre/bronze, l'expression correcte à composer est la suivante:
    CATEGORY: CENSER
    AND MATERIAL: SILVER
    OR CATEGORY: CENSER
    AND MATERIAL: COPPER, COPPER ALLOY

    6.1.2. Utiliser les Catégories

    En principe, pour chaque fiche Artefact une catégorie d'objet est spécifiée et, quelquefois, une sous-catégorie.
    Le moteur de recherche d'artefacts permet de chercher dans la base par ces catégories (Category).
    Remarques: Les objets non identifiés et quelques rares objets isolés ont leur champ Category vide. Quand les artefacts peuvent correspondre à plusieurs catégories seule la catégorie la plus pertinente est saisie.
    Notons encore un cas particulier: la catégorie CROSS ne contient pas les croix sous forme de pendants ou d'enkolpia qui sont incluses dans JEWELLERY.

    6.1.3. Utiliser les Matériaux

    Il est possible de chercher dans la base de donnée par le matériau dans lequel l'objet mentionné est fait.
    Remarques: Pour chaque fiche Artefact, le ou les matériaux dans lequel l'objet est fait a été saisi uniquement si celui-ci est précisé dans le contexte, voire, dans quelques cas, s'il peut clairement être inféré à partir de ce contexte. En revanche, même si parfois le matériau est assez évident, de par la nature de l'objet en question mais pas par son contexte, le matériau n'a pas été saisi. Un maximum de trois matériaux différents ont été enregistrés.

    6.2. par document

    Sélectionner SEARCH dans la barre de menus, puis choisir l'onglet Search in the database by document.
    Il est possible de sélectionner directement un document à consulter dans le menu Select a document. Il est aussi possible de faire une recherche dans les champs Issuing Authority et Type of document (cf. noms des champs). Le moteur de recherche propose à chaque fois une liste déroulante.

    6.3. par synthèse

    Sélectionner SEARCH dans la barre de menus, puis choisir l'onglet Search in the database by synthesis.
    Il est possible de sélectionner directement une synthèse à consulter dans le menu Select a synthesis. Il est aussi possible de faire une recherche dans les champs French et English des fiches Synthesis (cf. noms des champs). Le moteur de recherche propose à chaque fois une liste déroulante.
    Remarque: Le comportement des listes déroulantes French et English présente une particularité: la sélection d'un terme ne donne comme résultat que les fiches Synthesis dans lesquelles la traduction du terme grec est exactement identique à la sélection. Exemple: en sélectionnant "French = coupe" vous obtiendrez comme résultat toutes les fiches Synthesis qui ont comme traduction française "coupe"; les traductions "coupe et assiette" ou "coupe, bassin" seront exclues.

    6.4. Affichage des résultats

    Artefacts: les termes sont affichés en grec par ordre alphabétique (tous les artefacts orthographiés de la même manière sont regroupés); le texte du champ Context (Greek) s'affiche en-dessous, suivi du titre du document et de la référence; attention: l'ordre alphabétique des documents n'est pas respecté;
    Documents: les noms des documents sont classés par ordre alphabétique;
    Synthèses: les résultats, regroupés par lettres de l'alphabet, s'affichent par ordre alphabétique.
    Remarques:
    - la recherche d'un document ou d'une synthèse par son titre donne un accès direct à la fiche du document ou de la synthèse;
    - la fonction Show all artefacts (documents, synthesis), en bas de l'écran, permet d'afficher la liste de tous les artefacts (de tous les documents, de toutes les synthèses).

    7. NAVIGATION DANS LA BASE DE DONNEES

    Pour une explication détaillée de la navigation dans la base de donnée, voir le document How to use.

    7.1. Navigation dans plusieurs fenêtres

    Il est possible de travailler avec la base de donnée dans plusieurs fenêtres à la fois, mais la navigation est optimale seulement lorsque l'utilisateur travaille dans une seule fenêtre à la fois. Dans certains cas, la base de donnée ouvrira par défaut une fiche dans une fenêtre supplémentaire: consultation de la bibliographie, consultation de la fiche Synthesis ou Document associée à une fiche Artefact, via les raccourcis "view synthesis" et "view document". Il s'agit de pouvoir accéder à ces informations en parallèle de la fiche Artefact consultée.
    Il faut noter que si une recherche est lancée dans une fenêtre secondaire, la recherche qui avait été faite dans la première est techniquement effacée (mais continuera de s'afficher dans la fenêtre pour autant qu'elle ne soit pas rafraîchie). Les fonctions "Back to results", "Previous result" et "Next result" ne fonctionneront dont pas correctement dans la première fenêtre. Pour plus de détails, voir le document How to use, p. 6.
    Remarque: Pour ouvrir des liens dans des fenêtres secondaires, utilisez les fonctions de votre navigateur ("CTRL + clic" ou "clic droit + ouvrir dans un nouvel onglet").

    7.2. Navigateurs

    L'emploi de Internet Explorer, Firefox, Chrome et Opera a été testé pour la consultation de la base de données et aucun problème particulier n'a été relevé. C'est avec Opera que nous avons constaté la navigation la plus confortable.

    8. BIBLIOGRAPHIE

    Pour accéder à la bibliographie, cliquer sur le lien dans le panneau latéral, à gauche (ou en suivant ce lien).
    La bibliographie est divisée en deux parties "Sources" et "Bibliography":
    - Les entrées de la partie "Bibliography" sont sont présentées sous cette forme: PARANI ET ALII 2003 = Parani, M., Pitarakis B. et Spieser, J.-M., Un exemple d'inventaire d'objets liturgiques: le testament d'Eustathios Boïlas (Avril 1059), Revue des études byzantines 61, 2003, p. 143-165.
    - Les entrées de la partie "Sources" sont présentées sous cette forme: DELEHAYE, TYPICA = Delehaye, H. éd., Deux typica byzantins de l’époque des Paléologues (Mémoires de l’Académie de Belgique, 2e s., 13, fasc. IV), Bruxelles 1921.
    C'est-à-dire que, dans les différentes fiches de la base de données, les ouvrages de la bibliographie sont présentées sont une forme Auteur-Date (ex.: Parani et alii 2003), tandis que les sources sont données sous une forme abrégée (ex.: Delehaye, Typica).

Document

Contact

Comité Français des Études Byzantines © 2019