Document | ||||||
|
||||||
Context (Greek) | ||||||
οὗ δεδομένου παρ' αὐτοῦ τοῦ ἱερέως ἐνώπιον πάσης τῆς ἀδελφότητος πρὸς τὴ τὴν οἰκεῖαν σφραγῖδα αὐτῷ ἐπιθεῖσαν, ἐπιγνώσεται μὲν αὕτη τὸ ἑαυτῆς ἐκσφράγισμα, ἀνοιγήσεται δὲ πάντων ὀρώντων ὁ χάρτης καὶ ἧς τὸ ὄνομα ἐν ἐκείνῳ ἐγγεγραμμένον φανῇ τοῦ τυπικοῦ ἡμῶν καὶ τῆς βακτηρίας ἐν τῷ πρὸ τοῦ ἁγίου θυσιαστηρίου τόπῳ κειμένων, τρεῖς γονυκλισίας ποιήσασα, λήψεται ταῦτα
|
||||||
Comments | ||||||
Il est question ici de l'élection des supérieures. Une fois que le nom de la nouvelle supérieure est prononcé, celle-ci doit prendre la crosse, ainsi que le typikon [1], qui sont placé devant l'autel.
|
||||||
|
||||||
Materials | ||||||
Main category / subcategory | ||||||
|
||||||
Updated at | ||||||
January 1, 2014 00:00
|