Greek term | ||||||||||||
galeagra
|
||||||||||||
French translation | ||||||||||||
pressoir, meule
|
||||||||||||
English translation | ||||||||||||
press, millstone
|
||||||||||||
Definition | ||||||||||||
Le terme "galeagra" (orth. aussi "galiagra") désigne un pressoir (cf. Kriaras, γαλεάγρα ; sous γαλιάγρα, Du Cange donne pourtant le sens de "muscipula", "piège à souris"). Il est aussi bien employé pour désigner des pressoirs à raisin que des pressoirs à huile ; la forme exacte des ces installations ne nous est pas connues par les textes. Cf. Liberè 2000, p. 283-284.
Dans le Testament de Skaranos, l'éditeur du texte s'interroge sur l'identification de "galiagra" avec "galagra", qui désigne une auge à cailler le lait (cf. Actes de Xéropotamou, p. 78), mais cette interprétation ne doit pas être retenue ; il doit s'agir, là aussi, d'une sorte de pressoir [1]. Il est d'ailleurs en marbre ; il faut peut-être penser, dans ce cas du moins, à un dispositif constitué d'une base en pierre recreusée dans laquelle on faisait tourner, autour d'un axe, une ou deux meules actionnées à l'aide d'un manche horizontal. Il s'agirait donc plus exactement d'un broyeur à meules pour la fabrication de l'huile. La présence d'un pressoir ou d'un fouloir en bois appelé "lènos" dans le même document permet de différencier ces deux dispositifs, cf. [2].
Dans les deux autres occurrences [3, 4], la galiagra semble faire partie d'un patètèrion qui désigne, dans ces cas, la salle ou le bâtiment qui abrite le pressoir proprement dit. "Galiagra" fait donc référence à des pressoirs, et, d'après le contexte général dans lequel ceux-ci sont mentionnés, à des pressoirs à raisin, cf. Actes de Lavra I, p. 172 et p. 309. Il faut donc penser à un autre type de pressoir que celui du testament de Skaranos.
Pour d'autres désignations d'instruments ou d'installations de ce type, cf. "patètèrion" [5] et "lènos" [6].
|
||||||||||||
|
||||||||||||
Updated at | ||||||||||||
January 1, 2014 00:00
|