Document | ||||||
|
||||||
Context (Greek) | ||||||
τὸν υἱόν μου Θεόδωρον τὸν Σαραντηνὸν ἀφίημι ... τὰ ἅρματά μου, καζακάν, ἐσολώρικον, τὸ λωρίκιόν μου καὶ τὸ κασίδιον ὅπερ ἠγόρασα εἰς τὴν Πόλιν εἰς ὑπερπυρα δεκαοκτώ, σπαθίον σάμπιαν κεκοσμημένον
|
||||||
Comments | ||||||
"Harma" peut aussi bien avoir le sens de "chariot" que – malgré l'esprit initial – d'"arme", ce qui, dans ce contexte est ambigu. Ces "harmata" sont mentionnés juste après une paire de chevaux (aloga dyo), ce qui pourrait donner l'impression qu'il s'agit de chars. Cependant, le sens d'"armes" est sûr, les armes en question étant justement celles mentionnées dans la suite du texte : "kazakas" [1], "esolorikon" [2], "lorikion" [3], "kasidion" [4], "spathion" [5].
Ces différentes pièces d'équipement sont léguées à Théodore Sarantènos par son père (qui porte le même nom).
|
||||||
|
||||||
Materials | ||||||
Main category / subcategory | ||||||
ARM, ARMOUR /
|
||||||
Updated at | ||||||
January 1, 2014 00:00
|