Document | ||||||
|
||||||
Context (Greek) | ||||||
ἔτερον βλάτιον κατὰ σφηκτούριον [ἔχον;] λεοντάρια μετὰ ἐνδύματος κουκουλαρίκου |
||||||
Comments | ||||||
Le sens de l'expression dans son ensemble fait difficulté, d'autant plus qu'à première vue, il semble y avoir incompatibilité entre deux termes faisant référence à la qualité du textile: blation [1], l'étoffe de soie, et koukoularikon, qui désigne un tissu, de soie lui aussi, mais de seconde qualité [2]. La présence de deux autres termes habituellement employés pour désigner des manteaux: endyma [3] et sphèktourion [cf. synthèse] fait aussi difficulté. En fait, le sens de "sphèktourion" n'est pas bien établi et les éditeurs des Actes de Pantéléèmôn, p. 70 considèrent qu'il désigne ici une large ceinture d'étoffe, sans justifier cette traduction. La clé pour comprendre cette expression est peut-être donnée par un passage du Livre du Préfet 9.1 (Koder, Eparchenbuch, p. 107). Il y est question des marchands de lin qui doivent pouvoir le fournir aux marchands de vêtements λόγῳ ἐνδυμάτων pour des chitons en coton. Koder, loc. cit., comprend que "endymata" signifie dans ce cas "doublures". Il met toutefois un point d'interrogation, mais ce sens paraît confirmé par notre passage. Nous aurions donc un artefact doublé d'un textile de soie de qualité inférieure. Il reste à comprendre la première partie du passage et en particulier l'expression κατὰ σφηκτούριον. Notons tout d'abord que l'intégralité des étoffes mentionnées dans ce passage de l'inventaire de Xylourgou semblent être des voiles, en particuliers liturgiques puisque présents dans le sanctuaire de l'église (l. 18-20). Il serait douteux qu'une pièce de vêtement, qu'il s'agisse d'un véritable manteau ou d'une ceinture, même liturgique, se soit glissée dans cette liste où elle serait isolée. En fait, le terme "sphèktourion", tout comme celui d'"endyma" doit certainement être compris ici dans un sens figuré. "Sphèktourion" désignerait quelque chose d'extérieur, qui recouvre. Si l'endyma et le tissu de doublure, alors le sphèktourion pourrait être le tissu du dessus, le textile principal. Nous aurions donc un étoffe de soie décorée de lions (λεοντάρια), qui est la pièce de revêtement (κατὰ σφηκτούριον), avec une doublure (μετὰ ἐνδύματος) faite d'une étoffe de soie de seconde qualité (κουκουλαρίκου). |
||||||
|
||||||
Materials | ||||||
SILK | ||||||
Main category / subcategory | ||||||
DRESS / ACCESSORY
|
||||||
Updated at | ||||||
August 18, 2015 11:22
|