Document | ||||||
|
||||||
Context (Greek) | ||||||
καὶ εἰς τὴν ἑτέραν ἁψίδα ἐπὶ μὲν τὸν ἅγιον Τάφον κηρίον ἕν
|
||||||
Comments | ||||||
Un cierge doit être placé, le vendredi, pour les processions, dans "l'abside" où est représentée la mise au tombeau. En effet, la mention du Saint Sépulcre dans une séquence où apparaissent aussi Crucifixion, Résurrection et Apparition aux Saintes Femmes [1, 2] fait penser que c'est la Mise au Tombeau qui est représentée ici.
Il faut commenter ce passage dans un contexte plus large. Nous sommes ici dans ce que le typikon appelle l'heroon, donc le mausolée impérial dédié à saint Michel. Le mot "apsis" ne peut guère signifier "abside" ; à la ligne précédente, il était déjà question de deux "apsidai" où se trouvaient des représentations de la Crucifixion et de la Résurrection. On pourrait supposer que le mot désigne ici les arcs qui soutiennent la coupole principale, mais leur largeur ne paraît pas suffisante pour contenir les scènes mentionnées. Il y a relativement peu d'espaces voûtés dans ce mausolée. Faut-il dès lors penser que le mot désigne les pendentifs ?
|
||||||
|
||||||
Materials | ||||||
Main category / subcategory | ||||||
LIGHTING DEVICE /
|
||||||
Updated at | ||||||
January 1, 2014 00:00
|