Document | ||||||
|
||||||
Context (Greek) | ||||||
κόσκηνα χαλκὰ τῶν πολυκανδήλων μετὰ τῶν βασταγίων αὐτῶν ἐπτά, μετὰ καὶ τῶν ἀβινῶν μικρῶν καὶ μεγάλων θ |
||||||
Comments | ||||||
Le contexte un peu ambigu et le sens peu clair de certains termes employés dans ce passage posent différents problèmes d'interprétation. "Koskèna" y fait visiblement référence à un type de lampe ou une partie de lampe en métal ajouré qui évoque un tamis ou un crible, selon le sens premier du terme. S'il s'agit de lampes à part entière, il faut comprendre que celles-ci était accrochées à de plus grands lustres, appelés ici "polykandèla", qu'il faudrait alors rapprocher des grands "choroi", lustres monumentaux qui occupent l'espace central des églises, cf. [1]. Nous proposons donc la lecture suivante : "sept lampes ajourées en alliage de cuivre pour les lustres avec leurs bastagia, et neuf [autres] avec leurs abinai". Cette lecture s'oppose à l'hypothèse formulée dans Parani 2003 et alii, p. 161 selon lesquels les "bastagia" sont, dans ce cas, des crochets prolongeant les abinai. Nous comprenons que "abinai" [2] et "bastagia" [3] sont mis sur un même plan et correspondent tous deux à des sortes de chaînes de suspension pour les lampes mentionnées. C'est ce sens qui est retenu dans Bouras 1982, p. 481 et Xanthopoulou 1997, p. 175. Les deux mots feraient donc référence à deux types différents de dispositifs de suspension. L'hypothèse peut-être émise que les abinai correspondent à des sortes de lanières métalliques formées de plaquettes assemblées en chaînettes, tandis que le terme "bastagion", dont le sens est plus général, fait référence soit à une système de chaînes, soit à un dispositif formé de tiges métalliques. Il faut toutefois noter que l'emploi de différentes suspensions pour les lampes d'un même lustre est inattendu. Une autre interprétation possible se base sur une identification différente des "koskèna". Si ceux-ci en effet ne désignent en fait que des parties constitutives des polykandèla, il n'est pas lieu de supposer que les polykandèla en question soient les grands lustres appelés aussi "choroi". "Koskèna" pourrait en fait désigner les disques métalliques ajourées qui servent de supports aux petites lampes en verre. Les polykandèla mentionnés dans ce passage serait alors les petits lustres bien connus.
|
||||||
|
||||||
Materials | ||||||
COPPER, COPPER ALLOY | ||||||
Main category / subcategory | ||||||
LIGHTING DEVICE /
|
||||||
Updated at | ||||||
October 5, 2015 17:05
|