Greek term | ||||||||||||||||
bastagion
|
||||||||||||||||
French translation | ||||||||||||||||
chaîne ; suspension de lampe
|
||||||||||||||||
English translation | ||||||||||||||||
chain ; lamp hanger
|
||||||||||||||||
Definition | ||||||||||||||||
Le terme "bastagion" (aussi orth. "bastagèn") désigne des courroies ou des chaînes, et en particulier celles, en métal, utilisées pour l'accrochage des lampes (Trapp, s.v. βαστάγιον et Kriaras, s.v. βαστάγιν, de βαστάζω, tenir, porter, cf. Xanthopoulou 1997, p. 175, note 63). Le hapax "kandilobastax" fait référence au même genre de dispositif [1]. Pour plus de détails sur la suspension des luminaires, cf. "abèna" [2]. Dans les textes, les bastagia sont associées à différentes lampes : "kandèlai" [3], "koskina" [4] et "kaniskia" [5]. Dans Parani 2003 et alii, p. 161, il est proposé que "bastagion" désigne en fait les crochets prolongeant les lanières métalliques appelées "abènai". Dans l'Inventaire de Xylourgou (Panteleèmon, no. 7) en effet, la tournure de la phrase mentionnant des bastagia et des abènai exclut que les deux termes soient strictement synonymes, cf. [6]. Mais plutôt que d'interpréter les bastagia comme des crochets, il faut envisager que le rédacteur de ce document a voulu distinguer deux types de suspensions. Nous pourrions faire l'hypothèse que, dans le cas des abènai, on aurait affaire à des plaquettes métalliques à charnières assemblées les unes aux autres pour former des sortes de chaînes, tandis que les bastagia correspondrait ici à des systèmes plus simples, peut-être faits de véritables chaînes à maillons ou alors composés de tiges métalliques rigides. Le terme "bastagion" semble ailleurs avoir le sens général et moins déterminé de "système de suspension". L'emploi de "bastagion" ne se limite d'ailleurs pas aux luminaires. Dans l'Inventaire de Xylourgou (doc. Panteleèmon, no. 7), un bastagèn (pour bastagion) ne peut guère désigner autre chose que la bélière qui permet d'attacher l'enkolpion à une chaînette, cf. [7]. Le mot ce retrouve encore, dans le Testament de Sarantènos (doc. Vatopedi I, no. 64), parmi des objets de luxe, tels que des bagues et des broches ; il doit s'agir dans ce cas d'accessoires vestimentaires que l'on peut assimiler à des bijoux [8]. |
||||||||||||||||
|
||||||||||||||||
Updated at | ||||||||||||||||
July 2, 2016 19:55
|